Thursday, September 18, 2008

Yuhanna/John 3:16

Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

çünkü=because; as; since, whereas
Tanrı=God
dünyayı.....(direct object of dünya)
dünya=the world, everyone, the whole world
o kadar=such; like that, similar; so much; so many
kadar=so much
çok sevdi.....sevmek=to love, to like
çok sevmek=to love or like very much
ki=that; as; so that
biricik= unique; the only or single one
Oğlunu......oğul=son; oğlu= his son [implied (onun) oğlu]
oğlunu...direct object form with n as a buffer consonant
verdi....vermek=to give, hand over, deliver
Öyle ki= so, in that manner, such as that
O'na......dative case of o, where o = he, she, it
o + a = ona because n is a buffer consonant
iman edenlerin...
... iman etmek= to believe or trust confidentially
iman edenler= who (plural) believe
iman= faith (in Islam); faith in God, faith, belief
hiçbiri=no one, none, not any one
mahvolmasın....
....mahvolmak=to be ruined, to perish, to be utterly destroyed, to be annihilated
mahvolMAmak=to not perish---ma/me makes it negative
mahvolsın with the last three letters...let he/she/it perish
mahvolmasın .... let he/she/it not perish
ama=but
hepsi=all of them, the whole of
sonsuz=endless, infinite, unlimited, boundless, immense, vast, extensive, perpetual, eternal, incessant
yaşama=being in life, living, life (in a more figurative sense than yaşam)
kavuşsun....kavuşmak=to meet or come (together); to join (together); to reach or arrive; to see or meet again

[Breaking up the verse into smaller sections or making questions and answers]:

Tanrı dünyayı çok sevdi.
(God loved the world very much.)

Neyi Tanrı çok sevdi?
(What did God love very much?)

Tanrı biricik Oğlunu verdi.
(God gave his only begotten Son.)

Ki biricik Oğlunu verdi? Tanrı.
(Who gave his only begotten Son? God.)

O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın.
(Whoever believes in Him should not perish.)

Hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
(All of them will have everlasting life.)

Sonsuz yaşama kavuşacaksınız mı?
(Will you have everlasting life?)

Friday, September 12, 2008

Yuhanna/John 4:23-24

Ama gerçekten tapınanların Baba’ya ruhta ve gerçekte tapınacaklar vakit geliyor ve işte o vakit şimdidir. Çünkü Baba kendisine böyle tapınanlar arıyor. Tanrı Ruh’tur ve O’na tapınanların ruhta ve gerçekte tapınmalar gerekir.
[Yuhanna 4:23-24]


Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth. John 4:23-24)

işte=Look! Behold! Here! There!
o=that
vakit=time
şimdi=now; şimdidir=it is now
ve=and
ama=but
gelmek=to come
geliyor=it is coming
tapınmak=to worship, adore
tapınacak=he/she will worship
tapınacaklar=they will worship
tapınacakları=that they will worship
gerçek=truth; gerçekte=in truth
gerçekten=really, in fact, truly
Baba=the Father
tapınan=worshiper (he who worships)
tapınanlar=worshipers (they who worship)
tapınanlar tapınacaklar=the worshipers will worship
tapınanların tapınacakları=that the worshipers will worship
çünkü=because
aramak=to search, seek, look around
arıyor=he is seeking
kendisine=to himself
böyle=thus, such similar
tapınanlar=they worship
tapınanları=that they worship
Tanrı Ruh’tur=God is Spirit
gerekmek=to become necessary, fit, suit,
gerekir=it is necessary (geniş zaman=aorist tense)
o’na tapınanlar tapınmalar=the worshipers worship him
o’na tapınanların tapınmaları=that the worshipers worship him

Monday, September 8, 2008

Yuhanna/John 8:12

Bunun ardından, İsa yine Ferisiler’le konuştu. "Ben dünyanın Isığım" dedi, "Ardım sıra gelen yaşam ışığına kavuşacak, hiçbir zaman karanlıkta dolaşmayacak."
(Yuhanna 8:12)



When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life. (John 8:12)


ard = the back of
ardından = from behind, following or after (a person)
bunun ardından = (when)
İsa = Jesus; İsa konuştu = Jesus spoke
yine = again, once more
Ferisi = Pharisee; Ferisiler = Pharisees; Ferisiler’le = with the Pharisees
konuşmak = to speak, talk chat, meet, speak to
... ile konuştu = he spoke with ...
demek = to say; dedi = he said; ben =I;
dünya = world; ışık = light; dünyanın Işığı = light of the world
Ben dünyanın Işığım = I am the light of the world
ardı sıra = behind; following after
ardım sıra = behind me; following after me
gelmek = to come
ardım sıra gelmek = (to follow me)
ardım sıra gelen = (who follows me)
yaşam = life; ışık = light; yaşam ışığı = the light of life
kavuşmak = to meet or come together; join together; reach or arrive
yaşam ışığına kavuşacak = (he will have the light of life)
hiçbir = not one; zaman = time; hiçbir zaman = never
karanlık = darkness; karanlıkta = in darkness
dolaşmak = to wind or twist; to encircle; to walk about; to go around
dolaşacak = he will walk; dolaşmayacak = he will not walk
hiçbir zaman karanlıkta dolaşmayacak = he will never walk in darkness

Yuhanna/John 8: 31-32

İsa kendisine iman etmiş olan Yahudiler’e "Eğer sözüm tutarsanız gerçekten benim öğrencilerimizsin" dedi, "Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacaktır."
(Yuhanna 8:31-32)


To the Jews who had believed him, Jesus said, " If you hold to my teaching, you are really my disciples. Then you will know the truth, and the truth will set you free." (John 8:31-32)


İsa dedi = Jesus said
Yahudi = Jew; Yahudiler = Jews; Yahudiler’e = to the Jews
iman = faith in God; faith; belief
iman etmek = to believe or trust confidently
kendi= oneself
kendisine iman etmiş olmak = who had believed him
eğer = if
söz= word; sözüm =my word
sözünü tutmak =to keep one’s word (or promise)
eğer sözüm tutarsanız = if you keep my word (if you hold to my teaching)
gerçek = truth; gerçekten = in truth (really)
öğrenci = student, pupil, (disciple); öğrenciler = students, pupils, (disciples)
benim öğrencilerimiz = our students, our pupils, (my disciples)
benim öğrencilerimizsin = you are my disciples
gerçekten benim öğrencilerimizsin (you are really my disciples)
bilmek = to know; to have the knowledge or experience of;
to be aware or informed; to deem or consider;
to hold; to appreciate; to value
gerçek = truth; gerçeği bilmek = to know the truth
gerçeği bileceksiniz = you will know the truth
özgür = free (from)
kılmak = to do, perform, render, make, enable
özgür kılacak = it will set free
gerçek sizi özgür kılacaktır = the truth will set you free

Friday, September 5, 2008

Koloselilere/Colossians 1:13-14

Bizleri karanlığın egemenliğinden O kurtardı ve çok sevgili Oğlu’nun hükümranlığına aktardı. Kurtuluşumuz ve günahların bağışlanması O’ndandır.
(Koloselilere 1: 13-14)

13 For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
(Colossians 1: 13-14)

13: kurtarmak=to save, rescue; o=he
bizleri O kurtardı=he rescued us; (-ten/-den=from)
karanlık=darkness; egemenlik=kingdom
karanlığın egemenliği=the kingdom of darkness (-in ...... -i)
karanlığın egemenliğinden=from the kingdom of darkness
(-n- is a buffer in egemenliğiNden)
bizleri karanlığın egemenliğinden O kurtardı
=he rescued us from the kingdom of darkness
ve=and
aktarmak=to translate, transship, transfer, turn over
aktardı=he brought us
hükümranlık=sovereignty, rule, domination
oğul=son; oğlu=his son; oğlu’nun=his son’s
oğlu’nun hükümranlığı=his son’s rule;
oğlu’nun hükümranlığına=into his son’s rule
Oğlu’nun hükümranlığına aktardı=he brought us into his son’s rule
çok=very much
sevgili=loved, dear, beloved
14: O=he; O’ndan=from him; O’ndandır=it is from him
(-tir/-dir=it is..... there is.....)
bağışlanmak=to be granted, to be given for nothing; to be made a gift; to be pardoned or forgiven bağışlamak=to forgive, to pardon
kurtuluş=escape, being saved or freed, release, being delivered or redeemed
kurtuluşumuz=our being delivered
ve=and
günah=sin; günahlar=sins;
günahların bağışlanması=the forgiveness of sins
possessive construction (-in ... -I) (-s- is a buffer consonant)
günahlar-ıN bağışlanma-S-I-

Yuhanna/John 12:44-46

İsa yüksek sesle, "Bana iman eden, bana değil, beni gönderene iman etmiş sayılır" dedi,
"Beni gören de beni göndereni görür. Bana iman eden karanlıkta kalmasın diye dünyaya Işık olarak geldim."
(Yuhanna 12:44-46)


44 Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
45 When he looks at me, he sees the one who sent me.
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness."
(John 12: 44-46)

44: İsa=Jesus
dedi=he said; demek=to say
sayılmak=to be numbered or counted;
to be taken into consideration; to be considered
sayılır=it is taken into consideration (geniş zaman = aorist tense)
yüksek=high, elevated, exalted,
ses=sound, voice; -le/-la=with; yüksek sesle=with a high voice
bana=to me; ben=I; -a/-e=to.....
iman eden=he who believes; iman etmiş=he supposedly believed
iman etmek=to believe
bana değil=not to me
göndermek=to send; beni göndermek=to send me
beni gönderen=he who sent me; beni gönderene=to the one who sent me
more literal: Jesus said in a high voice, he who believes in me,
it is considered that he believes in the one who sent me, and not in me.
45: görmek=to see; to look at; göndermek=to send
beni gören de= and he who looks at me
beni göndereni görür= he will see the one who sent me
46: bana iman eden=he who believes in me
gelmek=to come; geldim=I came
olarak (from olmak); ışık olarak= as light
dünya=world; dünyaya=to the world (dünya + a = dünyaya)
kara=dark; karanlık=darkness; karanlıkta=in darkness;
kalmak=to stay, to remain;
kalsın=let him remain/stay, literally that he remain/stay
kalmasın=let him not remain/stay, literally that he not remain stay
diye=saying that; for, in order (to), lest, thinking (that)
(from demek=to say)