Monday, September 21, 2009

God Inhabits the Praises of His People

Singing praises creates an atmosphere that invites the presence of the Lord so that He may work mightily according to His will.


(I) God inhabits the praises of His people:

Psalm 22:3


3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

3 Oysa sen kutsalsın, İsrail'in övgüleri üzerine taht kuran sensin.

oysa=whereas; the fact being that; however; but
kutsal=holy
sensın=you are
sen/siz=you (familiar/formal)
sensin=you are (familiar)
sensiniz=you are (formal)
İsrail'in övgüleri üzerine
övgü=praise
övgüler=praises
İsrail'in övgüleri=the praises of Israel
üzre=on, upon;just about to; almost; in accordance or conformity with; according to
üzeri=on, over, by; around; toward
taht=throne
kurmak=to build, erect or set up; found or establish; create
taht kurmak=to establish a throne
taht kuran=he who establishes a throne
taht kuran sensin=you are he who establishes a throne

(II) Paul and Silas in jail


Acts 16:19-30


19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

25 Gece yarısına doğru Pavlu'la Silas dua ediyor, Tanrı'yı ilahilerle yüceltiyorlardı. Öbür tutuklular da onları dinliyordu.

gece=evening
yarı=half
gece yarısı=midnight
doğru=right
gece yarısına doğru=right towards midnight
Pavlu'la Silas=Silas with Paul
dua ediyor=he is praying
dua etmek=to pray
Tanrı=God
Tanrı'yı=God (direct object)
ilahi=divine canticle; hymn
ilahiler=hymns
ilahilerle=with hymns
yücelmek=to soar; mount; become high, rise; become eminent
yüceltmek=to make high; to elevate, to raise; to exalt; to render eminent
yüceltiyor=he is exalting
yüceltiyorlar=they are exalting
yüceltiyordı=he was exalting
yüceltiyorlardı=they were exalting
Tanrı'yı ilahilerle yüceltiyorlardı=they were exalting God with hymns
dinlemek=to listen, to hear
dinliyor=he is listening
onları dinliyordu=he was listening to them
Öbür=the other
da=and, too, also
onları dinlemek=to listen to them
tutuk=(noun) an arrested person;prisoner
tutuklu=(adjective) under arrest; imprisoned; prisoner
tutuklular=the imprisoned (prisoners)

26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

26 Birdenbire öyle şiddetli bir deprem oldu ki, tutukevi temelden sarsıldı. Bir anda bütün kapılar açıldı, herkesin zincirleri çözüldü.

birdenbire=suddenly; at once; unawares; abruptly; precipitously
öyle=so, in that manner; such; such as that; of that kind
şiddetli bir deprem oldu=there was a strong earthquake
deprem=earthquake
oldu=there was (olmak=to be)
bir= a, one
şiddet=(noun) violence; severity; intensity
şiddetli=(adjective) strong; severe; violent; intense
ki=that; as; so that; which; who
tutukevi=prison; jail
temel=foundation; base
temelden=from the foundation
sarsıldı=it was enveloped
sarmak=to envelope; surround; wrap
sarsılmak=to be enveloped; be surrounded
bir anda bütün kapılar açıldı=immediately all the doors were opened
bir anda=instantly; in one moment; suddenly
bütün=the entire; the whole; the complete
kapı=door; gate
kapılar=doors; gates
bütün kapılar=all the doors
açmak=to open
açılmak= to be opened
açıldı=it was opened
herkesin zincirleri çözüldü=everyone's chains were unfastened
çözmek=to unfasten; unravel; untie; loosen; disentangle
çözülmek=to be untied, loosened, unfastened
çözüldü=it was unfastened

herkes=everyone, everybody, all persons
zincir=chain; fetters
zincirler=chains
herkesin zincirleri=the chains of everyone

27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and
Silas,
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

(III) Victory over Moab and Ammon in the days of Jehoshaphat

2 Chronicles 20

1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.

1 Bundan sonra Moavlılar, Ammonlular ve Menunlular'ın bir kısmı Yehoşafat'la savaşmak için yola çıktılar.

bundan sonra=henceforth
Moav=Moab
Moavlı=Moabite
Moavlılar=the Moabites
Ammonlular=the Ammonites
ve=and
Yehoşafat'la=with Jehosapat
savaş=struggle; effort; battle; fight; combat
savaşmak=to struggle; fight
için=in order to
yol=way, road, street, trip; journey; travel
yola çıkmak=to set out (on a journey); to start
Menunlular'ın bir kısmı=a portion of the Menun (Ammonites)
kısım=part, portion; division; section

14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;

15And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.

15...Bu büyük ordudan korkmayın, yılmayın! Çünkü savaş sizin değil, Tanrı'nındır.

bu=this
büyük=big
ordu=army
korkmak=to fear; to be afraid; to be frightened
yılmak=to be frightened or intimated; to be subdued; to fear
korkmayın!=fear not!
yılmayın!=do not be dismayed!
Çünkü=because
savaş=the battle
sizin değil=it is not yours
Tanrı'nındır=it is the Lord's

17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them: for the LORD will be with you.

18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.

19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.

19 Sonra Kehatoğulları'ndan ve Korahoğulları'ndan bazı Levililer ayağa kalkıp İsrail'in Tanrısı RAB'bi yüksek sesle övdüler.

sonra=later, after
Kehat=Kohat
oğul=son
oğullar=sons
Kehatoğulları=the sons of Kohat
Kehatoğulları'ndan=from the Kohathıtes
ve=and
Korah=Korah
Korahoğulları=the sons of Korah
Korahoğulları'ndan=from the Korhites
bazı=some
Levililer=Levıtes
Levi=Levi
Levili=Levite
ayağa kalkmak= to get up; stand up; rise
ayak=foot
kalkmak=to rise; get up; stand up
Israil'in Tanrısı=the God of Israel
-ip =the verb with this ending takes the same endings as the next verb
kalkıp=kalktılar (from övdüler)
RAB=Lord; God
yüksek sesle övdüler=they praised with a loud voice
yüksek=loud
ses=voice
sesle=with voice
RAB'bi=Lord (direct object)
yüksek sesle=with a loud voice
övmek=to praise; admire; commend
övdü=he praised
övdüler=they praised

21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.

22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.

22 Onlar ezgi okuyup övgüler sunmaya başladiğında, RAB Yahuda'ya saldıran Ammonlular'a, Moavlilar'a ve Seir dağlık bölgesinde yaşayanlara pusu kurmuştu. Hepsi bozguna uğratıldı.

onlar=they
ezgi=tune; air; melody
okumak=read; chant, sing; proclaim, annouce
-ip=the verb with this ending takes the same endings as the next verb
okuyup=okumaya (from sunmaya)
övgüler sunmaya başladiğında
sunmak=to extend; put forward; offer; submit
övgüler sunmaya başlamak=to begin offering praises
başladiğında=and when he/they began to
RAB pusu kurmuştu=the Lord established an ambush
Yahuda'ya saldıran=who were attacking Judah
Ammonlular'a, Moavlilar'a ve Seir dağlık bölgesinde yaşayanlara
=to the Ammonites, to the Moabites, and to those who were living in the area of mount Seir
saldırmak=to attack; to assault
pusu kurmuştu
pusu=ambush
kurmak=establish; create; organize; put together
RAB=the Lord
Yahuda=Judah
saldırmak=to attack; assault
Ammonlular=Ammonites
Moavlilar=Moabites
Seir dağlık bölgesinde yaşayanlar
=the inhabitants of Mount Seir
dağlık=mountainous (adjective)
bölge=zone, region, district
Seir bölgesi=region of Seir
Seir bölgesinde=in the region of Seir
yaşamak=to live
yaşayanlar=they who live
hepsi bozguna uğratıldı
hepsi=all of them, the whole of
bozgun=rout,panic; complete defeat; crash and flight
bozguna uğramak=to be panic-sticken; to be put to rout or flight
uğramak=to call (on or upon)
uğratmak=to make call upon; to cause or provoke
uğratılmak=to be made to call upon; to be provoked
uğratıldı=he/they were put to flight
-t- (to make someone do something)
-il- (passive)

Wednesday, June 24, 2009

1 Timothy 2:1-7

Her şeyden önce şunu öğütlerım: Tanrı yoluna tam bir bağılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelimdiye, krallar ve tüm üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler sunulsun, dualar, niyazlar ve şükürler edilsin. Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrı'yı hoşnut eder. O, tüm insanların kurtulmasını ve gerçeğin bilincine erişmesini ister. Çünkü tek bir Tanrı ve Tanrı ile insanlar arasında tek bir Aracı vardır. Bu da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsa'dır. Uygun zamanda verilmiş olan tanıklık budur. Ben bunun habercisi ve elçisi atandım. Gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum. Uluslara iman ve gerçeği öğretmek üzere atandım.
Pavlus'un Timoteyus'a Birinci Mektubu (2:1-7)


Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time, for which I was appointed a preacher and an apostle -- I am speaking the truth in Christ and not lying -- a teacher of the Gentiles in faith and truth.
(1 Timothy 2: 1-7)


Her şeyden önce şunu öğütlerım
...Therefore I exhort first of all
....her şey = everything
önce = formerly, beforehand, at first
şu = that
şunu = that (direct object)
öğütlemek = to give advice, to recommend, to counsel, to advise

dilekler sunulsun, dualar, niyazlar ve şükürler edilsin
...that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made
.....dilek = wish, desire, request
sunmak = to extend, put forward, offer, submit, present, give
sunulsun = let him......
dua = prayer
dualar = prayers
niyaz = entreaty, supplication
şükür = thanks, appreciation, gratitude, thanksgiving
şükretmek = to thank (God), be grateful
edilsin = let him do

krallar ve tüm üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için
...for all men, for kings and all who are in authority
....kral = king
krallar = kings
tüm = whole, entire
üst = upper part, top, superior, senior
yönetici = executive, manager, director
dahil = within, including
bütün = entire, complete, whole
insan = person
için = for, toward, by reason of, on account of, in order to

sakin ve huzurlu bir yaşam sürelimdiye,
....that we may lead a quiet and peaceable life
diye = "saying that" for, in order to , lest that, thinking that
sakin = quiet; at rest; motionless; still; calm
ve = and
huzur= peace; easiness; tranquility; serenity; quietness; freedom of anxiety
huzurlu = calm; peaceful; serene; tranquil
bir = a, one
yaşam = life
sürmek = live, enjoy ( a life)

Tanrı yoluna tam bir bağılık ve ağırbaşlılık içinde
...in all godliness and reverence
...Tanrı = God
yol = way, path, route
tam = complete, whole, entire
bağılık = dependency
ve = and
ağır başlılık = sedateness; reservedness; earnestness; soberness
içinde = within, inside of; in the interior of; in feeling; in one's heart;

Böyle yapmak iyidir ve kurtarıcımız Tanrı'yı hoşnut eder. O, tüm insanların kurtulmasını ve gerçeğin bilincine erişmesini ister
....For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
....böyle = thus, such, like this, in this way or manner
yapmak = to do
iyi = good
iyidir = it is good
kurtarmak = to save, set free, redeem
kurtarıcı = redeemer, savior
kurtarıcımız = our savior, our redeemer
Tanrı'yı = (direct object)
hoşnut = contented, satisfied, glad
hoşnut etmek = to content or satifsy, to gratify
o = he
tüm insanların kurtulması = the saving of all men
tüm insanlar = all men
kurtulma = escape, becoming free from
kurtulmak = to be saved, delived or freed from, be liberated or redeemed
gerçeğin bilincine erişmesini
...to come to the knowledge of the truth
bilek = to know
gerçeğin bilinci = knowledge of the truth
bilinç = consciousness
gerçek = truth
erişmek = to reach, attain
ermek = to attain, reach
erişmesi = to come to
erişmesini = to come to (direct object)
istemek = to wish

Çünkü tek bir Tanrı ve Tanrı ile insanlar arasında tek bir Aracı vardır.
...For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,
....Çünkü = because
tek = single; solely
Tanrı ile = with God
insanlar arasında
aracı = mediator, go-between
vardır = there exists

Bu da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsa'dır. Uygun zamanda verilmiş olan tanıklık budur.
...the Man Christ Jesus, who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
....bu = this
da = in, at; on; and, too, also
insan olmak = to become human; to become a fair and decent man
kendisini herkes için
fidye = ransom
sunmuş bulunan = what is found; existing; available; obtainable; (persons) present
bulunmak = to be found
bulmak = to find
Mesih = messiah
İsa = Jesus
uygun zamanda = at a suitable time
uygun = convenient, suitable, proper, agreeable, favorable
zaman = time
verilmiş olmak
tanıklık = given, admitted
bu = this
budur = this is

Ben bunun habercisi ve elçisi atandım.
... for which I was appointed a preacher and an apostle
....ben = I
bunun habercisi
bu = this
haber= news
haberci = messenger; forerunner
elçi = envoy or emissary; ambassador or minister
atanmak = to be appointed or nominated
atandım = I was appointed, I was nominated

Gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum. Uluslara iman ve gerçeği öğretmek üzere atandım.
...I am speaking the truth in Christ and not lying -- a teacher of the Gentiles in faith and truth. ....gerçeği söylüyorum = I am speaking the truth
gerçek = the truth
söylemek = to speak, say
gerçeği = truth (as direct object)
söylüyorum = I am saying, I am speaking
yalan =lie
söylemiyorum = I am not saying, I am not speaking
söylememek = to not say, to not speak
ulus = nation
uluslar = nations
uluslara = to the nations
iman = faith, belief
gerçek = the truth
öğretmek = to teach
üzere : üzre = on, upon; just about to, almost; just before; short before; nearly; at the point of; for the purpose of; with the object of; on condition of; provied that; in accordance or conformity with; following... ; as; according to

Wednesday, January 28, 2009

Romalılara/Romans 8: 1-2

Bundan böyle, Mesih İsa bağlılığında olanlara suçlu çıkarılma yoktur. Çünkü Mesih İsa bağlılığında yaşam veren Ruh'un yasası beni günah ve ölüm yasasından özgür kıldı.

Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, because through Jesus Christ the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death. (Romans 8: 1-2)

bundan böyle = therefore
Mesih = messiah
İsa = Jesus
bağlı = tied, bound, fastened, connected, attached
bağlı olmak = to depend (on or upon)
bağlı olanlari = that they who depend upon
bağlılığında
yaşam = life
yaşam vermek = to give life
yaşam veren = who gives life
suçlu çıkmak = to be found guilty, to be blamed for
suçlu çıkarmak = to lay blame on, to find or declare one guilty
suçlu çıkarılmak = to be blamed, to be found or declared guilty
yok = nonexistent, inexistent
yoktur = there is not
Çünkü = because
Ruh'un yasası = law of the spirit
ruh = spirit
yasa = pact, law, code (of laws)
günah = sin
ve = and
ölüm = death
yasadan = from the law
günah ve ölüm yasası = the law of sin and death
günah ve ölüm yasasından = from the law of sin and death
özgür = free (from), exempt, autonomous
kılmak = to do, to perform, to render, to make, to enable
beni özgür kıldı = he freed me
beni günah ve ölüm yasasından özgür kıldı
= he freed me from the law of sin and death